2010년 6월 9일 수요일

우루무치로 Silk Road- to Urumqi

5월 25일 아침 부페식 식사후 서둘러 호텔을 출발한다. 투루판 지역의 소왕국 교하고성을 찾아가기 위한 것이다. 이 지역에는 토질이 바위가 없고  황토흙이 많아서 그런지 옛 토성이나 건축물 유적은 모두 흙벽돌로 되어있다.  

차로 한 삼십분정도 가니 구릉이 있는 곳 흙으로 된 그러나 이제 다 허물어져가는 유적이 산재해있는 곳에 차를 세웠다.

기원전 2세기 전부터 사람들이 이미 이곳에서 거주하고 있었으며 기원전 108년 부터 서기 450년까지 이곳은 수도였다. 서기 640년 이후 9세기 초까지 당나라시대의 교하국이었으며 서부지역을 관장하는 군 최고기관이 이곳에 (서기 640년 - 658년)세워졌다고 한다. 교하고성은 역사기록에 보면 2000년이 넘는 역사가 기록되어 있다고. 중국 정부는 수 차례 이곳 유적의 보수작업과 원형 복원 작업을 해왔다. 이 대지는 길이가 1,650미터, 가장 폭이 넒은 쪽은 300 미터가 된다. 이 유적의 건물이 있는 면적은 약 115,000 평이며 대부분의 건물과 도로는 경작하지 않은 땅을 파내서 만들어 독특한 건축양식을 갖고있다.

 

Before the 2nd century BC, the Gushi people had already dwelled here and it became the capital city from 108 BC until 450 AD. Since 640 AD to the beginning of the 9th century AD it was the Jiaohe country of Tang Dynasty, and Anxi military viceroys office, the highest military and political organization of the western region was once(640 - 658 AD) established here. This plataeu is 1,650 meters long and the widest place is about 300 meters. The construction area of the ruined site covers an area about 380,000 square meters. and most of the buildings including the wide streets were carved out from the untilled earth which bears unique architecture charateristic.

The Jiaohe ancient city as a city recorded on historical documents it has already a history of more than 2,000 year and it is our human's precious cultural heritage. The Chinese government promulgated it as one of the mojor historical monuments and cultural relics. The Xinjing cultural relics administration  have carried our many times of conservation and restoration programmes.

 

이제 우리는 우루무치로 향한다. 우리의 문화탐방의 마지막 목적지이다. 투루판에서 우루무치 까지 가는데는 산맥을 하나 넘어간다. 산맥의 계곡을 따라 만든 고속도로는 개통한지 5년이 안 된 새 길이라고 하는데 우루무치까지 세시간 정도 걸린다고 한다. 옛날에는 걸어서 당나귀를 타고 이 산맥을 넘는데 얼마나 오래 걸렸을까?

투루판을 떠나면서 사실상 실크로드의 탐방에서 천여년전의 유적 탐방의 대장정은 사실상 끝난다. 두개의 산맥 사이에 형성된 평원은 낮은 지역이다. 바다밑이 융기되어 만들어진 육지라는데 이곳에 중동의 사해같은 염호도 있다.

 

언제나 바람이 불어 강풍이 불 때는 작은 돌이 바람에 날아와 자동차의 유리창을 깬다고 한다. 또한 달리는 자동차가 뒤집어지기도 하는데 이런 사고를 막기위해 고속도로를 폐쇄 챠량 통행을 막는다고 한다.. 중국정부는 바람이 항상 불어대는 이런 쓸모없은 사막지대는 풍력발전 지대로 사용하고 있다

We proceeded to Urumqi which means that our ten-days tour of the ruins of the Silk Road actually ends. When I thought the ancient silk traders going back and forth between China and Europe I wondered how long it took for them to cross the mountains with their old transportation system; days or months? or never back alive?

The intermountain plateau was quite windy and to take advantage of the wind Chinese government built a hugh number of windpower plants and the plants are still being built. When there is a strong wind it sometimes blows the vehicles off the highway, our guide told us, and therefore, the highway traffic regulators sometimes close the highway to prevent such tragic accident

 

 천산산맥의 눈녹은 물이 흐르면서 만들어낸 강을 따라 작은 녹지대가 있다. 우루무치까지 강을따라 가는 동안 대륙을 횡단하는 달리는 기차도 양떼가 평화롭게 풀을 뜯는 장면도 본다.  모처럼 푸른 들판을 보니 마음이 여유로워지는 것 같다. 먼산에는 만년설을 얹고있는 천산산맥의 설봉들..  

 

우루무치 시내에 들어서 오래만에 한국식당에 가서 눈물겹도록 반가운 우리 음식을 배가 터지게 먹는다. 시내 번화가에 있는 주차장에 버스를 세우고 한 시간 동안 자유시간을 주었지만, 지난 일주일 넘게 지내온 2,800 km의 긴 여정에 피로가 쌓여 구경보다는 앉아서 쉬고싶은 생각밖에 없다.

When we arrived in Urumqi our guide took us to a Korean restaurant for our most favourite food that we missed for many days since Xian. We ate like a hungry horse.

 

내일은 마지막 목적지로 -Silk Road - Urumqi

투루판은 세상에서 제일 덥고 제일 낮고 제일 가물어서 제일 단 땅이라고 한다고. 덥고 해수면 보다 낮은 고도와 건조한 땅에서 경작한 포도가 맛이 달 수 밖에 없다고 한다.

일조량이 충분하고 카레즈로 공급받는 물이 충분해 포농사가 적합한 모양이다. 베제크리크를 관람하고 투루판 시내에 들어오면서 이 지역 족장 쯤 되는 사람의 포도농장을 방문했다.

They say Turpan is a region where it is most hot in its average temperature,  the most arid and the most sweet fruits it harvest from its farm. With a sufficient amount of sunshine and suitable amount of water brought from Tian Shan through Karez, the climate of Turpan is good for growing grapes and therefore, raisin became a specialty of the region.

 

위그르족은 집에 손님이 오면 먹을 것으로 대접한다는데 족장 (←)이 과일과 건포도를 종류별로 접시에 담아 내놓는다. 투루판이 왜 포도농사에 적합하고 품질이 좋은지 설명한다. 결국 자기가 생산한 건포도 장사를 하고있다. 각종 건포도를 접시에 담아 내오면서 시식하라고 하는데 모두 이미 넘어간듯 하다.

All kinds of raisins tasted sweet. I bought a pack of raisin as I thought prices were reasonable for such a good quality.

 

거기에 예쁘게 생긴 위그르 처녀의 민속 춤까지 추며 우리한테 같이 추자고 한다. 암튼 이곳에서 건포도 한 봉지를 사들고 나왔다.

 

건포도는 정말 맛이 좋았다. 암튼 이곳에서 모드 건포도 한 봉지씩 사들고 나왔다. 가격도 우리나라 가격보다 훨씬 싼 것 같다. 하기사 중국과 우리나라의 가격을 비교해서는 안되지만 그 위그르 인은 오늘 하루 장사 다 한 것이라고 보면되나?

지금까지 먹은 중국음식이 우리 입맛에 맞는 편이라고 누군가 말했더니, 가이드가 한국 사람들이 좋아하는 메뉴로 입맛에 맞게 조리해 달라고 미리 스펙을 주문한다고 했다. 그러면 그렇지...

외국 여행때 음식이 입맛에 안 맞을 까봐 걱정하는 분들은 이런 패키지 여행에는 걱정을 붙들어 매도 될 것 같다.

Generally Chinese food is abundant and oily and I was curious about that the all dishes we have eaten so far were good and suit our taste. Our guide answered to a question that it is because that the menu were prearranged with a special recipe to suit Korean's tastes. So there was a reason why.

여행을 일 주일 넘게 같이 하다보니 자연스럽게 서로 많이 친숙해진다. 특히 내가 속해있는 쏠로클럽 멤버들은 술 좋아하는 호탕한 성격들이라 언제나 좌중을 휘어 잡는다.  이날은 투루판. 내일이면 마지막 종착점 우루무치다. 끝나가는 여행이 아쉬워서일까  저녁식사하면서 백주를 여러 잔을 마시고는 흥에 겨워 민속공연 댄서들과 어울려 즐거운 시간을 갖는다.

We have travelled together for over a week as a team and all the members became naturally nicely aquainted each other. Our journey will be ending when we arrive at Urumqi tomorrow where we will take a return flight to Incheon via Xi'an next day. After meal and some drinks, all seemed to be in a mood to party to celebrate the safe and pleasant journey.

 

이날 식사를 마치고 호텔에 체킨하고 우리 쏠로 주당은 호텔 근처 젊은이들이 많이 모이는 서울의 신촌같은 곳 길거리 식당에서 양고기 꼬치구이를 안주로 맥주와 백주를 섞어 취하도록 마셨다. 깊어가는 사막의 밤을 그냥 보내기 보다는 이국의 밤 분위기를 경험하고 싶어서였을까?

After checked in the hotel we the guys of the solo club (who participated in this travelling with no spouse) went out to a street where many local people gather to have fun of enjoying the night of desert with drinking and dancing to local music.