2008년 4월 30일 수요일

Hello from Tokyo

Hello from Tokyo‏;

This is a letter from Mr. Hara who was a manager of Mitsubishi Motors Parts Division and my
counter part. He often visited Korea on business trip to Hyundai Motor's parts Division. He
retired from Mitsubishi years ago and is enjoying his retirement life on his own way which is
good. Following is a letter from him.
...............................................................................................................................................................



보낸 사람: Shunichiro Hara(shun-hara@jcom.home.ne.jp)
보낸 날짜: 2008년 4월 30일 수요일 오후 12:28:25
받는 사람: Mr.Mark Juhn (mjuhn@hotmail.com)

Dear Mr. Mark Juhn,
Thank you very much for your message.
I enjoyed your photos of Hakkoda-san where is famous for the heavy snow. It was very lucky for you to have returned safely from the trip there. I have never been there, therefore you now know more than I know about the area.

I am enjoying my retired life doing a lot of things.
One of the recent work is a miniature town scaled to 1/220 and built in the glass top table.
1/220 scale model trains appeared in the musical"Star Light Express" named "Rusty", are planned to run around the town.

2008년 4월 27일 일요일

A letter from ex-colleague of Hyundai Motor Holland

This is a letter from my old Dutch colleague who was PR manager at HMH in 1978 and 1980. The stories below would be good to recall my forgotten memories of the days in Leidschendam to be included in my book.
...........................................................................................................................................................................................


Re: HMH pictures‏
보낸 사람: W. van der Veer(wvdveprg@wxs.nl)
보낸 날짜: 2008년 4월 26일 토요일 오후 11:13:36
받는 사람: 전명헌 (mjuhn@hotmail.com)
참조: B. Kreber (b.kreber@orange.nl); Jonet Sabee (jsabee@autodata.nl)

Dear Mr. Juhn (Juhn-si?)
I hope you are not in a hurry with collecting memories from the Leidschendam period. I moved house last year and have started to sort out the pictures referring to Hyundai. As said, there are hundreds of them. The scanned pictures do not give a good impression of the quality. They are perfect b/w negatives and prints.
It would be nice to have my Hyundai story 1978-1991 ready this year as Hyundai is now 30 years in the Netherlands. First introduction of Hyundai to the European market was in Belgian during the Brussels Motor Show of January 1979, followed the next month by the introduction to the Dutch market during the Amsterdam RAI Show of 1979. This was a great event with plenty of TV coverage, thanks to a Miss Lee, top model flown in from Korea, and Suky who would become Peter Komijn's wife. So Hyundai could celebrate 30 years on the Dutch market next year.
Apart from Jan Mol, Peter Komijn is somebody I meet from time tot time as we are both long-standing M.G. Car Club members (I since 1957 and Peter since 1979). He is a prominent man in the automotive trade - technical director of the Mazda distributor, part of the Autobinck Holding who also owns Greenib Car since 2000. He is married to a Korean wife Suky (Soo-kjong?).
Jonet I met a few years ago at Autodata, also quite prominent in the Dutch automotive trade with CEO Wil Brouwers who was responsible for the computerisation of Greenib Car in the Eighties. He introduced me to computers in my small operation as well, with the first Hyundai PC imported in the Netherlands, in 1987.
The rest of the names you mention, Hartog, Seegers, Ed van Daalen and Jongejan have disappeared out of my sight. One important man I have not been able to contact yet - he has been seriously ill - is Wim Harmsen who arranged the European homologation of new Hyundai models. As far as I know the European homologation is still arranged from Holland as a continuation of Wim Harmsen's pioneering activity.
Please excuse me for being able to spare little time on research in my own material and from those I could interview. It would be interesting to learn your views on the development of Hyundai's European market from the Leidschendam days. Lee, Soo-Chun told me on Saturday mornings about what he had done to get the Pony project off the ground. Most impressive. I heard he died of a heart attach in the Eighties. He taught me almost everything I know about the teamwork between Europeans and Koreans. On the same Saturday mornings I was taught the fundamentals of Han-gul. I kept all the documents of those lessons. They were indispensable in my PR work explaining the Korean background. At the time South-Korea was only known for the Korean War (in which also a Dutch contingent fought the North-Koreans), Ginseng and orphans adopted by Dutch couples. The literacy, rebuilding the cultural heritage after the Japanese occupation and the determination to become an industrial power, were elements which figured in my texts and articles written in the period of my functioning for HMH and later Greenib Car.
Summarising: My work for Hyundai has been an important stage both in my business career and my personal life.
Let's keep in touch.
Best regards,
Pim van der Veer
P.S,
Are you the third person from the left on the picture with the first parts shipment on 1 December 1978?

눈 덮힌 핫코다산 트레킹

하늘에서 내려다본 아오모리에있는 설산들...
Aerial view of the Odake mountains..
User inserted image

펼쳐두기..

예정된 코스

4월 23일 산행은 핫코다 로프웨이를 타고 田無泡岳(1,324m)를 시작점으로 赤倉岳(1,548m) - 井戶岳(1,550m) - 大岳避難所 - 八甲田大岳1,584m) - 上毛無岱 - 下毛無岱 - 酸ㅋ湯溫泉의 순으로 행정을 잡았으나 강풍으로 로프웨 운행이 불가하여 반대방향에서 출발 위의 빨간 점선을 시계 반대 방향의 번호순서대로 한바퀴 돌기로 했다.
Our original planed course was starting from the Ropeway to get to a park on the hill(1,326m) and start trekking to Damochidake(1,324m) and then all along the red-dot-lined course of the above map to circuit the peaks. However, due to strong wind the operation of the ropeway was temporarily prohibited and we had to change the whole course.


출발 산행시점인 로프웨이로 향해가는 도중 고도가 1,000m 쯤 되자 산에는 잔설이 많이 싸여있다. 도로 양쪽으로는 제설차로 부린 눈이 버스 지붕보다 더 높게 싸여있다.  지난 겨울 얼마나 강설량이 많았는지 짐작하게 한다.
On the way to the ropeway, when our bus was reaching 1,000 meters high in elevation
there were piles of snow, as high as bus roof, along on the both sides of the way.

User inserted imageUser inserted image
버스 옆 창밖에 보이는 눈이 버스보다 더 높게 쌓여있는 것 같다. 운전기사 앞 리어 뷰 미러 안에 보이는 얼굴은 누굴까?
Who is the man in the rear view mirror..
User inserted image
또 한가지 신기한 것은 쌓인 눈이 나무 밑둥 주위에는 원형으로 녹아 있다. 이유가 뭘까? 햇볕을 받은 나무 밑둥이 열을 복사하면서 주변이 눈이 녹은 게 아닐까하는.. 상상을
User inserted imageUser inserted image
A round hole around the bottom of trunk. I wonder why...?
User inserted image

깨끗한 호텔 주변 산책

User inserted imageUser inserted image
User inserted imageUser inserted image
오후 시간이 여유가 있어 호텔 주변을 산책했다. 어디를 가나 자연환경이 잘 보존되고 있는 모습이 부럽다. 기념품 가게도 잡상인도 없다. 아래 왼쪽사진은 관광센터와 휴게소. 오른쪽은 호텔 정문
After arrival at the Oirasekeryu hotel, we had some time to kill before dinner time.
We decided to take a walk around the hotel and found that it was well evironmentaly conserved. The photo below left, Tourist center. right, the hotel front view.
User inserted imageUser inserted image


그림 같은 내 방.. 다다미 방이다.  그림같이 깨끗하다. 밤에는 탁자를 한쪽으로 밀어 놓고 그자리에 이부자리를 깔아 놓는다.
As usual the hotel house keeper did not disappoint me with the Datami, Japanese typical room floor which was clean and perfectly prepared for guest. See below.

User inserted image

호텔 주변 산책로를 걸어보았다. 오이라세케이류를 따라 있는 산책로는 계곡을 흐르는 깨끗한 물소리가 연인들의 산책로인 것 같은데 ... 이번에 동행한 깁종남 사장 부부
The walkway along the stream Oirasekeryu near the hotel. Johny and his wife.
User inserted imageUser inserted image

공항에서 오이라센케이류 호텔로

공항을 출발하여 호텔로 가는 길에 아오모리(靑森)시내를 들러 거리구경을 했다, 작은 도시답게 교통도 원활하여  다운타운인데도 번잡한 것을 볼 수가 없다.
On the way to the hotel our bus dropped by at the Aomori city. It was a small city but all seemed to be well maintained, and even in the downtown there was no traffic at all..


공항에서 오이라센케류호텔을 가기 위해서는 핫코다산(八甲田山)을 지나가게 된다. 산길을 건널때에는 길옆에 쌓여있는 잔설을 볼 수 있었다. 고도가 높아질수록 쌓인 눈 높이는 버스 키만큼 높았다.
In order to go to the hotel, our bus had to take a hilly road passing by  the Hakoda mountain. On both sides of the mountain road there were snow piled up like a wall by snow removers.

User inserted imageUser inserted image

한적한 계곡을 끼고 자리 잡은 오이라세케이류 호텔에 도착.  참 깨끗하다.
This is the hotel in typical Japanese style where we wre to stay for two nights.
Inside and outside of the hotel was clean and the nearby was well preserved.


User inserted image

아오모리현(靑森縣) 핫코다산(八甲田山) 트레킹

4월 23일 수요일 우리 일행 10명을 태운 대한항공 KE767편이 예정시간보다 반시간 정도 늦게 이륙했다. 동해를 건너 일본 본슈의 북단에 있는 아오모리(靑森) 공항을 향해 두시간여 날아 아오모리 공항에 도착한다. 공항에서 호텔까지는 1시간 40여분..
쬐그만 아오모리공항 청사는 국내선과 국제선이 공존한다.
Our flight KE 767 departed at 10:30 am 30 minutes late than schedule for Aomori airport.
It took a little over two hours to get to the Aomoni airport which was s small one with only two boaring gates.


User inserted imageUser inserted image

공항에서 우리 일행이 투숙할 오이라세케이류 호텔까지 가는 길에 점심식사를 하러 어느식당에 들어 갔다. 역시 우리를 실망시키지 안는 청결함과 친절함은 어딜 가나 틀림 없어 보인다.
On the way to Aomori city we stopped by at a Japanese restaurant which was cozy and kindly receiving us. the food was good and eveybody seemed to be enjoying.


User inserted imageUser inserted image
깨끗하게 준비를 끝낸 식탁                             잘 정돈된 신발들
Ready to receive guests                               Well organized sustomers' shoes

식당 정면. 주차장에 있는 자동차들은 주로 미니카들... 절약을 싱활화하는 일본인들의 모습
The front view of the restaurant tand the parking lot.
User inserted image
식당 정면의 주차장에는 주로 미니카들이다. 환경문제와 기름값때문에 현명하게 대처하는 일본인들의 근검 절약 생활.
More than half of the vehicles on the streets are small and minicars in Japan while Koreans prefers bigger ones. We shall seriously think if it is neccessary to drive big cars at this gas price hike.

2008년 4월 26일 토요일

Leidschendam memories



HMH pictures‏
보낸 사람: W. van der Veer(wvdveprg@wxs.nl)
보낸 날짜: 2008년 4월 24일 목요일 오후 11:48:56
받는 사람: Mark Juhn (mjuhn@hotmail.com)
참조: B. Kreber (b.kreber@orange.nl); Jonet Sabee (jsabee@autodata.nl)

Dear Mr. Juhn,
I just scanned some photographs taken in December 1978 upon the arrival of the first shipment of parts. I wonder whether you are also in the picture - third from left?
Also a picture of Lee, Soo-Chun in the Leidschendam showroom.
I have frequent contact with Jan Mol. We remained good friends over the years.Today he said that you might be intersted in 30 minutes 8 mm film of the Ulsan factory in 1978.

Public Relations Adviesbureau
W. van der Veer
Slauerhoffstraat 28
3319 BT Dordrecht - NL
Tel. +31(0)78 616 01 87
Fax +31(0)78 616 02 31
E-mail
wvdveprg@wxs.nl
...................................................................................................................................................................................
User inserted image
Mr. Soo Chon Lee, president & CEO of HMH with a Pony Car. He died in a heart attack in early 1990's.

The first arrival of Hyundai Genuine parts- Celebrating the first arrival of shipment from HQs. Gentlemen in front of a container; from left. JT Oh, IK Oh, Me, Ed van Dallen, Mr. Soo Chon Lee and Mr. WC Shin.
User inserted image
The first arrival of Hyundai genuine parts - The initial shipment of parts from HMC.

2008년 4월 19일 토요일

다임러 벤즈는 지금..




독일 베르린에서 개최되고 있는 연레회의에서 다임러의 CEO Dieter Zetsche는 2010년까지는 연구개발비를 $21억불로 증액할 것이라고 했다. 이 예산의 대부분은 대체 파워트레인 개발에 사용될 것이라며, 수소연료나 리티움 이온 전지가 주요기술이라고 했다.

다임러는 배터리 개발 기술에 있어 '큰 난관을 극복했다'고 말했다. "리티움 전지에서 발생하는 고열에 대하여 '다임러가 문제를 해결했다'"고 말했으며 "자동차 냉각 시스템의 통합으로 전지는 이제 지속적으로 최상의 온도에서 작동할 수 있게 됐습니다. 이로써 최대의 출력을 낼 수 있고, 전지의 수명도 길어지게 됐다." 고 제체사장이 말했다. 이 고성능 전지 기술은 자동차에 적용될 수 있으며 이 기술은 25개의 특허로 보호를 받고있다 했다.

메르세데스-벤즈는 자동시장 모든 세그먼트에서 경쟁할 대형 차, 강력한 차  그리고 고급 차종을 계속해서 내놓을 것이라고 했다. 제체사장은 모든 주요 차종 씨리즈에 최소한 연비가 우수한  차종을 하나씩 내놓는 목표로 하고 있으며, 이는 세그먼트에서 연비가 가장 좋은 차가 될 것이라고 했다.

최근에 F700 컨셉트 카를 소개했는데, 이 차에 DiesOtto 나 HCCI 엔진을 하게 되면 전체적인 연비 통계에 흠집을 내게 될것 같은..

F700 .. 요리보고 저리 뜯어 보아도 꿈에서나 불 수있는 Dream Car 같다.
1.8-liter, 0 to 60 mph in 7.5 seconds and 44.3 mpg which is amazing.

2008년 4월 13일 일요일

용기

내가 트레킹에 대한 정보를 얻기 위해서 자주 방문하는 '트레킹 카페'에서 좋은 글이 있어 퍼왔습니다. 한번 읽어 보세요.
...............................................................................................................................................................................................................


서점가의 베스트셀러 코너는 수많은 자기 계발서들로 빽빽하다. 이 책들은 다양한 기법으로 사람들에게 조언을 해 주고 지침을 알려준다. 이제는 자기 계발서가 제시하는 수많은 지침과 법칙을 실행에 옮기는 일만 남았다. 그러나 책을 통해 얻은 그 지침들을 실행에 옮기는 일은 말처럼 쉽지 않다. 영어의 알파벳이 ‘A’로 시작하는 이유는 ‘Action(행동)’을 의미하기 때문이다. 인간적 삶의 존재 근거는 생각과 아이디어, 머리가 아니라, 단순한 실천이라도 진지하게 반복하는 우직한 손과 발에서 유래한다.

우공이산(愚公移山)이라는 사자성어가 있다. 어리석은(愚) 노인(公)이 산(山)을 움직인다(移)는 뜻이다. 거대한 산을 움직이는 힘은 이리저리 머리 굴리는 사람이 아니라 불가능하다고 생각하는 과제 앞에서 결코 포기하지 않고 날마다 조금씩이라도 흙을 옮기는 사람에게서 비롯된다는 것이다.

성공에는 ‘대로 법칙’과 ‘되고 법칙’이 존재한다. ‘꿈꾸는 대로’, ‘생각하는 대로’, ‘바라보는 대로’, ‘실천하는 대로’ 이루어지는 것이다. 생각과 꿈, 아이디어를 실천하는 데 특별한 비법이란 없다. 그냥 하면 되는 것이다. 실천을 방해하는 심리적ㆍ물리적 장애물, 다양한 난관과 역경을 극복하는 유일한 방법은 일단 한번 시도해 보는 것이다. ‘되고 법칙’은 ‘돈 없으면 돈 벌면 되고’, ‘하기 싫으면 다음에 하면 되고’, ‘실패하면 다시 하면 되고’라는 긍정적
사고이다.

바다를 건너기 전에 바다 건너에서 발생한 문제를 미리 고민할 필요는 없다. 과거는 흘러갔고, 미래는 아직 오지 않았다. 현재라는 선물(present)을 위해 최선을 다하는 길밖에 없다. 인간은 해 본 일을 후회하기보다 해 보지 않은 일을 후회한다고 한다. 해 보지 않고 후회할 바에야 해 보고 후회하는 편이 낫지 않을까? 시도하다 실패하는 것은 문제가 되지 않는다. 문제는 시도하다 실패하고 나서 다시 시도하지 않고 포기하는 것이다.

도전을 친구로, 용기를 배우자로 삼고 가슴 뛰는 삶의 여정에 빠져 보지 않겠는가? 그 다음 문제는 그때 고민해도 늦지 않다. 『들이 대학교(大學校) 저질러 학과(學科) 무대뽀 전공(專攻)』, 걸림돌을 디딤돌로 바꾸는 ‘용기학교’로 여러분을 초대한다.

                                             

유영만 님 | 한양대 교육공학과 교수《용기》 저자
-《행복한동행》2008년 4월호 중에서

2008년 4월 3일 목요일

Leidschendam 전사들의 모임

1978년에 현대자동차가 처음 해외 투자법인을 설립한 것이 Hyundai Motor Holland 였다.
암스텔담과 로텔담을 잇는 고속도로변 헤이그의 외각에 위치한 농촌의 푸른 목초지 한가운데 빌라를 얻어 사업을 시작한 HMH. 정확하게 주소는 Leidschendam, Middenweg 7 이다.
네델란드에서 철수한 후 순수 Leidschendam Warrior 들의 모임은 이번이 처음인셈.
식사하면서 두시간 넘게 30년전의 추억을 되새기면서 세월이 참 빠르다는 것을 새삼스럽게 느꼈다. 20대 후반, 30대 중반이였던 우리가 이제 60대 후반을 지나고 있으니 .....
Hyundai Motor Company opened its subsidiary company in the Netherlands in 1978 for the first time in its history. The name of the company was Hyundai Motor Holland (HMH) at Middenweg 7, Leidschendam, the Nethrlands actually it was located in between stock farms. There were guys dispatched from the HQs in Seoul as TFT members and worked there for some months or years. All the members at that time except the executives of HMH in their twenties or mid thirties of age and they gathered today for the first time since withdrew from HMH in 1980. All of the guys are now in sixties.
User inserted imageUser inserted image
위는 자리를 옮겨 백화점 분수대 앞에서 둘러앉아 포즈를 잡았다. 길에 있는 사람한테 촬영을 부탁했는데  사진이 흔들여서 말씀이 아니다. 아래 사진은 저녁 식사후 기념 사진을 찍기 위해 자리를 옮겨 현대백화점 목동지점 지하 무빙워크에서 사람들이 많은데 내가 카메라를 들이대자 멋적은 얼굴들이다.
After the dinner with some drinks, we moved to a fountain in a department store to take some snap shots. The photo below is on a moving walk forwarding to  a fountain.

User inserted image
이원순 대리는 현재 TaraTPS Co.,Ltd 대표이사 사장, 황영엽차장은 영진상사 대표이면서 지금 번역활동을 활발히 하고있다. 오정택과장은 얼마전까지 자동차 부품회사 사장으로 있다 현재 명예로운 은퇴생활을 즐기고 있고, 강성호대리는 한라공조의 부사장으로 각각 성공했다.
The guys from left to right: Willy Lee who was in charge of products now a president of Tara TPS Co., a printing company. Y.Y. Hwang who was a rep of Hyundai Corporation in Holland now a president of a trading company he is also translating books (Eglish to Korean), J.T. Oh was service manager now retired from a HMC parts manufacturing company. S.H. Kang was a marketing staff now a vice pesident of Halla Climate Control Corp.
User inserted imageUser inserted image

단, 심쎌리빔... 책을 써도 장편소설 한권은 잘 나올 분량이다.
So many episodes recalled during the dinner. The Dutch local staff at that time we still remember are Messrs. Hatdog (service), Seigors(account), Mol (marketing), Jongejan(workshop), Komain(service), the secretary Petra. Ed vanDallen(parts), Van de Weer(P.R.). I'm not sure whether or not I am spelling the names correctly. anyway..
User inserted imageUser inserted image
당시 막내였든 이원순 대리와 강성호 대리 모두 머지않아 할아버지가 될 예정이다. 이제 젊디 젊은 모습은 없어졌지만 멋진 중년신사가 되어있다.
The two guys above were the youngest staff of HMH in their age of twenties but now to be grandfather soon.

오늘 모임에 정연국대리가 사업때문에, 오인균(이코)는 연락이 안돼서 자리를 같이 못했는데 아쉽네요. 앞으로 종종 만나게 되기를 바랍니다. 
There were some other guys who absented from todays gathering Y.G. Chung and Iko due to their prior appointments.

It is regret to hear a sad news that Mr. T.P. Hong who also used to work at HMH' on an  early stage as a corporate palnning manager and later retired from HMC in late 1990's died in an accident while he was scuba diving  at palau island in the south pacific ocean. I wish him rest in peace.

2008년 4월 2일 수요일

조선일보 어느 칼럼을 읽고

4월 2일자 조선일보 A35면의 <공기업 개혁, 해법은 '민영화'>라는 김영수 산업부장의 컬럼을 읽고 공감하는 바가 많았다. 어제 오늘의 이야기가 아닌 공기업에서 근무하는 많은 사람들의 (전부가 아니라면) 모럴 해져드는 도를 넘어 공공의 적이 되고있다. 공기업의 사업실적을 점검하고 독려하는 정부 부처도 없는 것 같다. 몇년씩 계속되는 적자에도 직원들은 국민의 세금으로 매년 연봉인상과 상여금까지 받는다. 눈먼 예산 따먹기 경쟁과 부당한 남용, 힘있는 정부 조직에서 퇴임하는 사람들을 몇년씩 복리후생을 떠맡는 댓가로 자기를 취업시킨 상급기관에 대한 골프접대나 룸쌀롱 접대는 어찌보면 당연한 보은이다. 이런 잘못된 수단의 직장으로 전락해 버린 이들 공기업은 진작 민영화로 경영 정상화를 기했어야 한다.

공기업 뿐만이 아니다. 이런 비슷한 현상은 재정위기로 파산에 직전 채권은행 관리에 들어간 워크아웃 기업들도 만찬가지다. 정부조직 산하에 있는 공기업의 신세와 비슷하기 때문이다. 이들이 빠른 시일내에 정상화로 가는 길은 채권단이 적극적으로 인수를 희망하는 능력있는 적당한 투자자를 찾아 매각하여야 한다. 무작정(?) 끌어안고 있어서는 될 일이 아니다.

적극적인 회사 운영을 위해는 필요한 신규투자도 해야 할 필요가 있을 때도 있고 사업확장을 위한 자금 조달도 원활하게 이루어져야 한다. 워크아웃 상태에서는 자력으로 자금 조달이 어렵기 때문에 그 기업의 정상화나 성장에는 상당한 장애가 된다. 채권은행이 워크아웃 기업을 노리개로 남게 되어서는 안된다는 말이다. 하루라도 빨리 투자자에게 넘기는 것이 해당 기업정상화를 앞당기고 국가 경제에 도움이 된다고 건의했었다. 이런 직언을 들은 그들은 어떤 생각을 하고 있었을까?